"Кошкины" фразы

В английском языке есть очень интересное выражение, связанное с кошками: "Look what the cat dragged in" (буквально: "Смотрите, что кошка притащила").

Так как кошки имеют свойство приносить хозяевам свою добычу, что для последних является не самым приятным событием, люди стали так говорить, когда в комнату заходит человек, которого они не очень хотят видеть.

Эту фразу часто используют в шутку, поэтому, если кто-то из ваших друзей так скажет про вас, не пугайтесь.

В русском языке у этой фразы есть аналоги: Смотрите, кого ветер принёс. Смотрите, кого принесло.

 

Ещё одно интересное выражение: «not a cat in hell’s chance», что значит не единого шанса. Видимо считается, что кошки настолько невинные создания, что попасть в ад у них нет ни единого шанса.

You have not a cat in hell’s chance to become a president.

 

Так как большинство людей относится к кошкам с большой любовью, надо сильно разозлиться, чтобы ударить этого домашнего любимца. Поэтому есть выражение: «to be mad enough to kick a cat» (буквально – «настолько злой, что может пнуть кошку»).

When she told me that she had broken my computer I was mad enough to kick a cat.

 

Когда кто-то нам не отвечает мы можем спросить: «Ты что воды в рот набрал?», а вот англичанин в такой же ситуации может спросить: «Cat got your tongue?» (буквально – «Кошка твой язык стащила?»).

 

Если кому-то покажется, что вы лезете не в своё дело вам могут сказать: «Curiosity killed the cat», что буквально значит – «любопытство убило кошку». Это довольно известная пословица, которая означает, что излишнее любопытство может быть опасным.

Если вы захотите что-то на это ответить используете фразу: But satisfaction brought it back, что означает что удовлетворение от полученной информации, заставило кошку воскреснуть.