10 ошибок студентов

которые иногда становятся привычкой, от которой трудно избавиться

1. Студенты говорят: I very like music. I very much want coffee. Правильно говорить: I like music very much. I want coffee very much.

Причина ошибки: Студенты переводят с русского «Я очень люблю музыку. Я очень хочу кофе.», не меняя порядка слов. В английском предложении порядок слов иной:

Подлежащее -­ сказуемое -­ дополнение ­- наречие



2. Студенты говорят: Give me a cup of coffee. (Дайте мне кофе.) Для вежливости могут прибавить please.

Но даже с «пожалуйста» это звучит невежливо. Правильно говорить: Could I have a cup of coffee, please? (Можно кофе, пожалуйста?) Даже при разговоре с друзьями принято так говорить.



3. Когда студентов спрашивают «Как дела?» — How are you?, пессимисты отвечают Normally, имея в виду «Нормально».

Правильно говорить: OK или Not so bad. И вообще, если англичане спрашивают вас, как ваши дела, это не значит, что им интересно, что от вас убежала кошка, нет денег на понравившуюся блузку или что сын получил очередную двойку по математике. Это просто шаблонное приветствие, на которое рекомендуется отвечать шаблонное же Fine\Very well, thanks. И не забывать осведомиться And you? (А ты как?)

Normally означает «обычно» — I normally have a sandwich for lunch. (Я обычно ем бутерброд на обед.)



4. Кстати о еде. Lunch — это обед, а dinner ­ ужин. Поэтому, если вас приглашают на dinner, вам необязательно отпрашиваться с работы в середине дня. Иногда употребляется слово supper в значении «ужин», но не очень часто при позднем ужине.



5. Когда студентов спрашивают What did you do at night?, они удивляются нескромности вопроса либо очевидности ответа и говорят «Спал». Почему? Многие интерпретируют вопрос неверно. Вместо «Что Вы делали вечером?» они переводят «Что Вы делали ночью?». Night в английском значит и «ночь», и «вечер» в зависимости от контекста. Поэтому не стесняйтесь спрашивать What are you doing tonight? What did you do last night? (Что ты делаешь сегодня вечером? Что ты делал вчера вечером?) и избегайте выражения yesterday night , которое является прямым переводом с русского.



6. Многие путают weekend (выходные) и holiday (отпуск). И тогда выясняется, что отпуск все проводят довольно скучно: никто никуда не уезжает, разве что на дачу, большинство отсыпается.



7. Студенты говорят: I'm agree. Правильно говорить: I agree. (Я согласен)

Причина ошибки: в русском это похожие предложения «Я согласен. Я голоден. Я занят». Но в английском agree — это глагол, а не прилагательное, поэтому в Present Simple вспомогательного глагола не требуется. Я (что делаю?) соглашаюсь.

В то же время студенты говорят: I busy. I tired вместо I'm busy. I'm tired. Эти предложения отражают состояние человека. Я есть (какой?) занятой, уставший.



8. Студенты говорят: I feel myself good. Правильно говорить: I feel good. (Я чувствую себя хорошо.)

Причина ошибки: калька с русского. Никогда так не говорите. Есть только такая фраза «I don't feel like myself today — «Я сегодня сам не свой.»



9. Студенты говорят: Sympathetic girl. Правильно говорить: Pretty girl (Хорошенькая/симпатичная девушка)

Причина ошибки: Sympathetic звучит как «симпатичная», но означает «сочувственный». Это типичный пример так называемых false friends, слов, которые звучат похоже на разных языках, но имеют разное значение.

Другой пример «magazine» (журнал), а не «магазин». Читать magazine — очень нормально.



10. Путают слова then и than

Причина: похожесть слов. then ­ означает «тогда, затем, после», в то время как than ­ «чем», употребляется при сравнении.

Call me tomorrow ­ I'll have time to speak then. (Позвони мне завтра, тогда у меня будет время поговорить)

She trained as a teacher and then became a lawyer. (Она училась на учителя, а затем стала юристом)

It cost less than I expected. ( Оно стоило дешевле, чем я ожидал)



А от каких ошибок вы мечтаете избавиться? Напишите в комментариях.

Поделитесь статьей с друзьями, если она вам понравилась.