В формальной речи wish можно использовать в значении «хотеть», в таком случае после него ставят глагол в инфинитиве: I wish to make a complaint. = Я хочу подать жалобу.
Также wish может иметь значение «желать» и использоваться в поздравлениях и пожеланиях. В таком случае после wish можно поставить существительное или глагол в инфинитиве: I wish you luck. = Я желаю тебе удачи.
I wish you to have a wonderful year. = Я желаю тебе замечательно провести год.
Часто wish используется в значении «жаль», «хотел бы», “хоть бы”, чтобы выразить недовольство сложившейся ситуацией или сожаление.
a) Если после wish в этом значении используется Past Simple или Past Continuous, то человек недоволен ситуацией в настоящем или будущем: I wish I could speak English fluently. = Хотел бы я свободно говорить на английском.
I wish I could go with them. = Жаль, что я не могу пойти с ними.
I wish it wasn’t raining. = Жаль, что идёт дождь.
b) Если после wish в этом значении используется Past Perfect, то человек недоволен чем-либо, случившимся в прошлом: I wish I had never met you. = Хотела бы я никогда не встречать тебя.
I wish I had payed more attention. = Жаль, что тогда я не был более внимательным.
I wish I hadn’t gone to this university. = Жаль, что я пошла в этот университет.
Заметьте, что если в английском предложении после wish утверждение, то переводится оно отрицанием и наоборот.
c) Если после wish в этом значении используется would + инфинитив без частицы to, то говорящий вежливо указывает на то, как ему не нравится чьё-либо поведение и он хотел бы, чтобы этот человек так больше не делал: I wish she would stop complaining. = Хотела бы я, чтобы она перестала жаловаться.